Traduction

 

Les mots expriment des idées. Le traducteur se consacre à les véhiculer, à les retransmettre d’une langue à l’autre de la manière la plus juste et la plus adaptée qui soit.

S’adonner à la traduction c’est accepter de peser les mots, de les scruter au détour de la phrase, d’aller voir l’ensemble et de percevoir le doux murmure que veulent transmettre ces mots assemblés en phrases.

La traduction est par rapport à l’écriture un autre acte de création.

 Pourquoi traduire ?

Vos idées ont besoin de voyager, d’être partagées, de fleurir au contact d’autres personnes, d’autres cultures, de se confronter aux opinions des autres, pour que leur impact soit pertinent et décuplé à une échelle internationale.

 Qu’est-ce qu’un/e traducteur/trice ?

Le/a traducteur/trice entend une musique qui hante chaque phrase, il/elle doit alors s’attacher à la capter puis restituer dans la langue cible ce rythme créé par cette dynamique des mots.

 Exemples de domaines où je m’exerce à l’art de la traduction :

E-Santé, Serious-Games,

– Sociologie, Recherche,

– Informatique,

– Restauration,

– Tourisme.

 Comment ?

Sur document Word, PDF, Excel ou directement sur l’interface de votre site web.

Je m’adapte à votre environnement de travail.

  Langues :

  • Anglais,
  • Espagnol,
  • Gestion de projets multilingues ( Allemand / Italien )

Service de traduction proposés pour véhiculer les bons mots en contexte vers la langue cible choisie.

 

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Test & Psycho
Blog
Pour consulter mes derniers articles : Julie et les mots